Two German Poems

"The Loved One’s Death" by Rainer Maria Rilke (1875-1926) and "Morning Prayer" by Joseph von Eichendorff (1788-1857), translated by Donald Mace Williams

"Girl Running by Forest," Carol Aust, 2023

The Loved One’s Death

Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Translated by Donald Mace Williams

He knew of death only what everyone knows:
that it takes us and thrusts us into silence.
But as she then, not wrenched away from him,
no, unloosed softly, gently from his eyes,

glided above to shades outside our ken,
and when he felt that over there they now
had her maidenly smile, so like a moon,
and her ways to do pleasure to,

to him then all the dead became as known
as if through her each of them had been made
close kin to him; he let the rest speak on

and paid no mind to them and called that land
the fortunately placed, forever sweet—
And with a touch tested it for her feet.
 


Der Tod der Geliebten

Er wusste nur vom Tod was alle wissen: 
dass er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, dass sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße -
Und tastete es ab für ihre Füße.
 

Morning Prayer

Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Translated by Donald Mace Williams

O wondrous hush, profoundly lying,
How Earth is rapt in solitude!
The trees alone are gently bowing
As if the Lord walked through the wood.

I feel as if I were new-wrought.
Where, now, are sorrow, pain, and dread?
The gloom that last night gripped my thought
Is shame to me by morning's red.

This world of grief and gaiety,
I, as a pilgrim on this climb,
Shall pass through as a bridge to Thee,
O Lord, across the stream of time.

And if my song, on pleasure bent,
Courts the cheap boon of vanity:
Shatter my lyre, I will, content,
Forever give mute thanks to Thee.

Morgengebet

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durch stille Feld.

Ich fühl' mich recht wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,
Ich schäm' mich des in Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger frohbereit,
Betreten nur wie eine Brücke
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd,
Um schnӧden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig' ich vor dir in Ewigkeit.

 

Donald Mace Williams is a retired newspaper writer and editor with a Ph.D. in Beowulfian prosody. His sixth book, Wolfe and Being Ninety, a hybrid of narrative poem and prose memoir, came out in February 2023. At ninety-three, Williams lives alone and independently in the Texas Panhandle.

 

“>

Der Tod der Geliebten

Er wusste nur vom Tod was alle wissen: 
dass er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, dass sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße -
Und tastete es ab für ihre Füße.
 

Morning Prayer

Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Translated by Donald Mace Williams

O wondrous hush, profoundly lying,
How Earth is rapt in solitude!
The trees alone are gently bowing
As if the Lord walked through the wood.

I feel as if I were new-wrought.
Where, now, are sorrow, pain, and dread?
The gloom that last night gripped my thought
Is shame to me by morning's red.

This world of grief and gaiety,
I, as a pilgrim on this climb,
Shall pass through as a bridge to Thee,
O Lord, across the stream of time.

And if my song, on pleasure bent,
Courts the cheap boon of vanity:
Shatter my lyre, I will, content,
Forever give mute thanks to Thee.

Morgengebet

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durch stille Feld.

Ich fühl' mich recht wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,
Ich schäm' mich des in Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger frohbereit,
Betreten nur wie eine Brücke
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd,
Um schnӧden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig' ich vor dir in Ewigkeit.

 

Donald Mace Williams is a retired newspaper writer and editor with a Ph.D. in Beowulfian prosody. His sixth book, Wolfe and Being Ninety, a hybrid of narrative poem and prose memoir, came out in February 2023. At ninety-three, Williams lives alone and independently in the Texas Panhandle.

 

“>